Defensa de los Flores no podrá hacer más preguntas a miembros del jurado


Defensa de los Flores no podrá hacer más preguntas a miembros del jurado

El juez Paul Crotty argumentó que las preguntas solicitadas por la defensa podrían ser utilizadas por la corte en un proceso conocido como Von Dire, en el que podrían presentarlas con "modificaciones razonables y en un momento apropiado"


El juez del Distrito Sur de Nueva York, Paul Crotty, negó la solicitud formulada por los sobrinos de la pareja presidencial venezolana, Efraín Antonio Campos Flores y Franqui Francisco Flores de Freitas, de incorporar cuatro preguntas adicionales al cuestionario inicial que se le hará a los potenciales miembros del jurado.

El Juez Crotty dijo que las preguntas son más apropiadas para el procedimiento conocido como Voir Dire. “En todo caso, será la corte la que haga las mismas con una modificación razonable de cada una y en un momento apropiado".

Los abogados de ambos acusados solicitaron hacer primeramente dos preguntas adicionales y luego pidieron incorporar dos más.

Según los juristas, estas interrogantes aumentan la eficiencia del proceso de selección del jurado y ayuda a asegurar que los derechos de los acusados estén protegidos.

A continuación las preguntas:

1. Este caso se refiere a las alegaciones de que dos individuos, que son miembros de la familia del Presidente y la Primera Dama de Venezuela, han participado en una conspiración de tráfico de estupefacientes. Estos dos individuos, los acusados ​​en este caso, son inocentes.

Por favor, conteste lo siguiente a continuación:

A. ¿Usted ha leído o escuchado algo sobre este caso?

Por lo tanto, ¿podría esto afectar su capacidad de ser imparcial?

B. ¿Tiene algún conocimiento u opiniones acerca del país: Venezuela y / o de su gobierno que impactaría su capacidad de ser imparcial?

2. Una gran parte de la evidencia en este caso serán traducciones en inglés de documentos en idioma español y grabaciones de conversaciones en español:

A. ¿Tiene alguna dificultad para leer Inglés que haría difícil que usted pueda leer un extenso número de traducciones en Inglés?

B. ¿Sería difícil para que usted pueda dejar de lado su propia comprensión del español y seguir una instrucción que se encuentren sólo en las traducciones en inglés, incluso si difieren de su comprensión del español?

2. Gran parte de las pruebas de este caso serán  traducciones desde el español al inglés, documentos escritos y conversaciones grabadas:

A. ¿Le cuesta leer el idioma inglés de tal manera que le dificulte la lectura de numerosas traducciones al inglés?


B. ¿Le costaría y estaría dispuesto a seguir las instrucciones y aceptar las traducciones al inglés a pesar de que usted pueda haber entendido algo diferente en español?

Etiquetas:

Publicar un comentario

[blogger]

Author Name

Formulario de contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Con tecnología de Blogger.